8 октября на сцене Московского Дворца молодежи состоится премьера "Звуков музыки". Правообладатели разрешили российским продюсерам представить оригинальную версию спектакля, над которой работают режиссер Евгений Писарев, сценограф Зиновий Марголин, художник по костюмам Виктория Севрюкова. В главных ролях: Наталья Быстрова, Ирина Линдт, Елена Чарквиани и Лиза Арзамасова.
Глава российского отделения компании "Стейдж Энтертейнмент" Дмитрий Богачёв рассказывает
- Идея поставить мюзикл "Звуки музыки" пришла мне в голову достаточно давно. Точнее, не идея, а мечта. Это было лет 20 назад, когда я впервые увидел фильм "Звуки музыки" на видеокассете. Я в него влюбился с первого раза. И вот, умудренный опытом многочисленных постановок, которые мне удалось поставить в Москве, я решил, что пора осуществить мечту своей юности.
Действительно, этот мюзикл относят к разряду классики, он вошел прочно в мировую сокровищницу музыкального театра - поставленный в конце 50-х годов на сцене, а затем воспроизведенный в 1965 году на большом экране студией "20 век Фокс" с легендарной Джули Эндрюс и Кристофером Пламмером в главных ролях. Этот фильм покорил сердца миллионов зрителей по всему миру, но в сценической версии он так и не знаком российскому зрителю. Я считаю, что это досадное упущение. Мы решили воспроизвести этот мюзикл на российской сцене, придав ему новую жизнь.
Совершенно понятно, что произведение, которое было поставлено в 50-60-е годы, подлежало существенным изменениям: адаптации к современным ритмам, к современному восприятию. Зрители сейчас по-другому чувствуют, по-другому воспринимают. Поэтому перед нами стояла очень непростая творческая и практическая задача - как этот мюзикл сделать более энергичным, динамичным, ярким. При этом стояла и другая задача - деликатно обойтись с материалом, для того чтобы не разрушить легенду. Задача ставилась таким образом, чтобы каждые 5 минут на сцене происходило что-то, постоянно привлекающее внимание зрителя. Это должно быть смешно, но чтобы при этом лиризм сюжета, любовная линия не пострадали. Там есть Мария, за отношениями которой с бароном фон Траппом мы наблюдаем, и есть роман у молодого поколения. Две любовные линии, плюс несколько любовных треугольников делают этот мюзикл интересным, в первую очередь, для женской аудитории. А историзм сюжета, та правда, которая описана (мюзикл основан на реальных событиях), в каком-то смысле даже детективное развитие сюжета, неожиданные его повороты будут интересны и мужчинам. То есть это классический семейный мюзикл сразу для нескольких поколений людей.
- Обыкновенно, когда речь идет о лицензионных мюзиклах, мы говорим, что держатели прав, правообладатели не разрешают вносить в спектакль никаких изменений. И, как правило, из-за границы приезжает постановочная группа, если не сам режиссер, то его ассистенты, если не сам художник-сценограф, который делал оригинальное оформление для спектакля, то его помощники, ассистенты хореографов и так далее. Но вы получили какие-то особенные права, раз постановочная группа представлена именами российских режиссера и художника?
- Хореограф у нас европейский, а речь о том, что мы создаем оригинальную версию.
На практике существует два подхода. Возможно полное воспроизведение, так называемая "реплика" уже существующей постановки. В этом случае осуществляется 100-процентный перенос, но все равно корректируются какие-то фразы, шутки меняются. "Реплика" подразумевает достаточно точное воспроизведение оригинала. Но в нашем случае речь идет о другом: об оригинальной российской версии мюзикла. Мы как театральная компания получили разрешение использовать текст и музыку - и далее ставим свой собственный спектакль. То есть, вся режиссура, сценография, костюмы, звук, световая партитура в спектакле, хореография спектакля - все это является оригинальным. Мы, конечно, не имеем права вносить существенные изменения в либретто и в музыкальную канву, но при этом даже здесь у нас есть определенная степень свободы. Мы делаем свои аранжировки отдельных номеров. Иногда меняем последовательность номеров...
Литературная основа - пьеса, создавалась Говардом Линдсеем и Расселом Краузом, двумя известными голливудскими либреттистами, в 50-е годы. А музыка и тексты песен создавались другим легендарным дуэтом – Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном. Вот эти две семьи, которые существуют как агентство "Роджерс и Хаммерстайн", отслеживают адекватность использования текста и музыки. Все остальное является абсолютно оригинальным, то есть это наша постановка, наш спектакль.
- Значит ли это, что мюзикл не будет исполняться на языке оригинала?
- Мюзикл будет исполняться на русском языке.
- Кто автор русских текстов?
- Мы использовали переводы Полины Мелковой. Большую часть текстов для песен перевел Алексей Иващенко. То есть это некий совместный труд. Мы будем играть каждый день, 8 раз в неделю на сцене МДМ как минимум до лета.
- Включая выходные? По выходным - два спектакля?
- Безусловно. 8 раз в неделю, в субботу - два спектакля, в воскресенье - два спектакля, в понедельник выходной.
Глава российского отделения компании "Стейдж Энтертейнмент" Дмитрий Богачёв рассказывает
- Идея поставить мюзикл "Звуки музыки" пришла мне в голову достаточно давно. Точнее, не идея, а мечта. Это было лет 20 назад, когда я впервые увидел фильм "Звуки музыки" на видеокассете. Я в него влюбился с первого раза. И вот, умудренный опытом многочисленных постановок, которые мне удалось поставить в Москве, я решил, что пора осуществить мечту своей юности.
Действительно, этот мюзикл относят к разряду классики, он вошел прочно в мировую сокровищницу музыкального театра - поставленный в конце 50-х годов на сцене, а затем воспроизведенный в 1965 году на большом экране студией "20 век Фокс" с легендарной Джули Эндрюс и Кристофером Пламмером в главных ролях. Этот фильм покорил сердца миллионов зрителей по всему миру, но в сценической версии он так и не знаком российскому зрителю. Я считаю, что это досадное упущение. Мы решили воспроизвести этот мюзикл на российской сцене, придав ему новую жизнь.
Совершенно понятно, что произведение, которое было поставлено в 50-60-е годы, подлежало существенным изменениям: адаптации к современным ритмам, к современному восприятию. Зрители сейчас по-другому чувствуют, по-другому воспринимают. Поэтому перед нами стояла очень непростая творческая и практическая задача - как этот мюзикл сделать более энергичным, динамичным, ярким. При этом стояла и другая задача - деликатно обойтись с материалом, для того чтобы не разрушить легенду. Задача ставилась таким образом, чтобы каждые 5 минут на сцене происходило что-то, постоянно привлекающее внимание зрителя. Это должно быть смешно, но чтобы при этом лиризм сюжета, любовная линия не пострадали. Там есть Мария, за отношениями которой с бароном фон Траппом мы наблюдаем, и есть роман у молодого поколения. Две любовные линии, плюс несколько любовных треугольников делают этот мюзикл интересным, в первую очередь, для женской аудитории. А историзм сюжета, та правда, которая описана (мюзикл основан на реальных событиях), в каком-то смысле даже детективное развитие сюжета, неожиданные его повороты будут интересны и мужчинам. То есть это классический семейный мюзикл сразу для нескольких поколений людей.
- Обыкновенно, когда речь идет о лицензионных мюзиклах, мы говорим, что держатели прав, правообладатели не разрешают вносить в спектакль никаких изменений. И, как правило, из-за границы приезжает постановочная группа, если не сам режиссер, то его ассистенты, если не сам художник-сценограф, который делал оригинальное оформление для спектакля, то его помощники, ассистенты хореографов и так далее. Но вы получили какие-то особенные права, раз постановочная группа представлена именами российских режиссера и художника?
- Хореограф у нас европейский, а речь о том, что мы создаем оригинальную версию.
На практике существует два подхода. Возможно полное воспроизведение, так называемая "реплика" уже существующей постановки. В этом случае осуществляется 100-процентный перенос, но все равно корректируются какие-то фразы, шутки меняются. "Реплика" подразумевает достаточно точное воспроизведение оригинала. Но в нашем случае речь идет о другом: об оригинальной российской версии мюзикла. Мы как театральная компания получили разрешение использовать текст и музыку - и далее ставим свой собственный спектакль. То есть, вся режиссура, сценография, костюмы, звук, световая партитура в спектакле, хореография спектакля - все это является оригинальным. Мы, конечно, не имеем права вносить существенные изменения в либретто и в музыкальную канву, но при этом даже здесь у нас есть определенная степень свободы. Мы делаем свои аранжировки отдельных номеров. Иногда меняем последовательность номеров...
Литературная основа - пьеса, создавалась Говардом Линдсеем и Расселом Краузом, двумя известными голливудскими либреттистами, в 50-е годы. А музыка и тексты песен создавались другим легендарным дуэтом – Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном. Вот эти две семьи, которые существуют как агентство "Роджерс и Хаммерстайн", отслеживают адекватность использования текста и музыки. Все остальное является абсолютно оригинальным, то есть это наша постановка, наш спектакль.
- Значит ли это, что мюзикл не будет исполняться на языке оригинала?
- Мюзикл будет исполняться на русском языке.
- Кто автор русских текстов?
- Мы использовали переводы Полины Мелковой. Большую часть текстов для песен перевел Алексей Иващенко. То есть это некий совместный труд. Мы будем играть каждый день, 8 раз в неделю на сцене МДМ как минимум до лета.
- Включая выходные? По выходным - два спектакля?
- Безусловно. 8 раз в неделю, в субботу - два спектакля, в воскресенье - два спектакля, в понедельник выходной.